Frauenlyrik
aus China
吴素贞 Wu Suzhen
暮色 |
Abenddämmerung |
有一片金属色的天空 | Da ist ein metallener Himmel |
有一片金属色天空下被留茬的稻田 | Da ist ein aabgemähtes Reisfeld unter dem metallenen Himmel |
有一棵孤独的褐色板栗树 | Da ist ein einsamer, brauner Kastanienbaum |
有一阵绕着渔人小屋丝丝搜刮的风 | Da ist ein rauschender, plündernder Wind, der die Hütten der Fischer umweht |
暮晚有点冷 | Der Abend ist etwas kalt |
村子里,小叔公牵着弱视的孙子 | Im Dorf führt der Großonkel den kurzsichtigen Enkel |
要熬到孙子娶新娘,暮色里 | Er will es durchhalten, bis der Enkel eine Braut gefunden hat, in der Abenddämmerung |
他也有了金属色的影子。回家的路上 | Ist auch sein Schatten metallen. Auf dem Nachhauseweg |
我是一个远离家乡的人 | Bin ich eine Person fern von der Heimat |
我在古井里饮水,额头有金属的冰凉 | Im alten Brunnen trinke ich Wasser, meine Stirn hat eine metallene Kälte |
一群蜘蛛在夜间搭网 | Einige Spinnen bauen Netze in der Nacht |
我梦见自己身在荒原,稻秆的火焰 | Ich träume, ich sei in der Wildnis, die Flammen des Reisstrohs |
映红夜空,我的身上落满星星的尘埃 | Spiegelten sich rot im Nachthimmel wider, mein Körper sei voller Sternenstaub |
在那片整齐的苍木后面 | Und hinter einer Fläche gleichmäßiger, grüner Pflanzen |
我丢失的亲人正在聚拢 | Strömten meine verlorenen Verwandten zusammen |